30 Visiteurs connectés

Traduction technique de qualité Français (FR) – Langue maternelle (A) Anglais (EN) – Excellent niveau (B) Espagnol (SP) – Excellent niveau (B) Japonais (JP) – Parlé, lu, écrit (Japanese Language Proficiency Test – Level 3)
code MS-60-200710-226 sur japon.enligne-int.com vers international

japon.enligne-int.com : cvs

Je vous rends des traductions limpides, précises, fluides, sans aucune faute et prêtes à être publiées, qui respectent scrupuleusement le sens du document d’origine.

MME So... M...
...
COMPIèGNE
60200 Fr

Dans les secteurs d'activités suivants:
Localisation multimedia de jeux video oenologie humanitaire, développement durable aéronautique

Domaines de compétences:
Business, économie, finance, communication, marketing, multimedia, jeux video, oenologie, vitiviniculture

Directions concernées par les interventions:
Direction Internationale Direction Marketing

Types d'interventions:
Traduction, relecture, interprétation de liaison

Formations suivies:

Etudes:
Diplôme de traductrice de l'ISIT, mention interprète de liaison : Français (A), Anglais (B), Espagnol (B)
Diplôme d'Anglais des Affaires de la Chambre de Commerce Franco-britannique
Certificat d'Espagnol des Affaires de la Chambre de Commerce Franco-Espagnole
Japanese Proficiency Test, level 3


Présentation

Vous n’avez pas besoin de tout relire ni de tout corriger, vous gagnez du temps, et le temps…

Vos documents traduits sont compréhensibles et agréables à lire, aucun risque de malentendu, vous ne devineriez jamais qu’il s’agit d’une traduction . Finis les fous rires de vos associés en pleine réunion ou les sarcasmes de vos clients !

Vos traductions arrivent toujours en temps et en heure, pas de mauvaises surprises, vous pouvez vous organiser plus facilement.

Vous avez moins de frais

La communication est plus directe, plus rapide, plus souple

Je cible vos besoins particuliers et je travaille en coordination avec vous, pour un strict respect de votre terminologie (chaque entreprise a son jargon propre).

Vous travaillez toujours avec la même personne. Nous établissons ensemble une relation de confiance durable, avec suivi des travaux et établissement de glossaires spécifiques à votre entreprise.

Vos traductions arrivent toujours en temps et en heure, pas de mauvaises surprises, vous pouvez vous organiser plus facilement.
Tous les documents que vous me confiez restent bien sûr confidentiels.

Je vous fait profiter de mon réseau de traducteurs, tous très qualifiés et spécialistes de leur domaine. Vous pouvez ainsi faire également appel à moi:
Pour des demandes occasionnelles qui seraient en dehors de mes champs de compétences, ou vers d’autres langues
Pour des projets importants : je travaille en équipe pour vous satisfaire plus rapidement

Domaines d’expertise

Traduction technique :
Économie, affaires, finance, marketing, communication, commerce international
Multimédia, jeux vidéo
Œnologie, vitiviniculture (affaire familiale)

Autres domaines de traduction :
Géopolitique, sciences sociales, humanitaire, écologie et environnement, développement durable, agriculture biologique
Éducation, tourisme
Sport (sports de moyenne et haute montagne)

CV:

Traductrice indépendante
Anglais – Français
Espagnol – Français
Diplômée de l’


Langues

Français (FR) – Langue maternelle (A)
Anglais (EN) – Excellent niveau (B)
Espagnol (SP) – Excellent niveau (B)
Japonais (JP) – Parlé, lu, écrit (Japanese Language Proficiency Test – Level 3)


Domaines de compétence

Traduction technique
- Economie, affaires, finances, communication, marketing
- Multimédia, jeux vidéo
- Oenologie et vitiviniculture (affaire familiale)

Autres domaines de traduction
- Géopolitique, sciences sociales, humanitaire, écologie et environnement, développement durable, agriculture biologique
- Education, tourisme
- Sport (sports de moyenne et haute montagne, équitation)

Services : traduction, correction et révision de textes


Logiciels utilisés

SDL Trados Freelance 7
Windows Office
Adobe PDF
Dreamweaver (rudiments)


Formation
2005 Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT), mention interprète de liaison
L’une des meilleures écoles de traduction au monde, membre de la CIUTI (Conférence Internationale d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes ), de la FIT (Fédération Internationales des Traducteurs), de l’AIIC (Association Internationales des Interprètes de Conférences) et de la FESIC (Fédération des Ecoles Supérieures d’Ingénieurs et de Cadres)

- Spécialisation : Affaires Internationales
- Cours d’économie, droit, marketing, communication et commerce international
- Mémoire de fin d’études : L’intelligence artificielle dans les jeux vidéo
2004 Certificat d’Espagnol des Affaires de la Chambre de Commerce Franco-espagnole
2003 Diplôme d’Anglais des Affaires de la Chambre de commerce Franco-britannique, avec mention
2001 Business English Certificate (BEC) Higher, Université de Cambridge, Royaume-Uni
2001 DEUG LLCE d’Anglais, Paris, France
Linguistique, histoire, culture et littérature anglaise et américaine
1998 Année d’échange (AFS) en immersion complète à Tokyo, Lycée japonais Ooizumi Gakuen


Expérience Professionnelle
2007 Traductrice indépendante
2006 Traduction d’une brochure pour un producteur de vin et d’Armagnac du Gers (Haut-Bernède)
2004-05 Stage de fin d’étude de six mois chez ExeQuo (localisation de jeux vidéo multimédia et multilingue. Traduction ou adaptation anglais – français d’interfaces, scripts, lisez-moi, manuels et EULA

2004 Interprétation de liaison (français – espagnol) pour le CCFD (Comité Catholique contre la Faim et pour le Développement)

2003 Interprétation de liaison (français – anglais) au salon du Bourget pour les fournisseurs de l’aviation et de l’aéronautique

Juillet 98 Agent d’information français – anglais – japonais – espagnol à l’Office du Tourisme de Paris pour la Coupe du Monde de Football France 98


Mais aussi…

Activités : Moto verte, escalade, alpinisme, jeux vidéo
Humanitaire : Bénévolat dans un orphelinat catholique camerounais (été 2001)
Vie associative : Membre du Bureau des Elèves
Autres compétences : BAFA, AFPS, Permis A et B

Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:


Langues:

Quelques références:
ExeQuo

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)