314 Visiteurs connectés

Traducteur japonais-anglais-français, spécialisé dans la traduction littéraire, la traduction de presse, de jeux et la localisation de logiciels.
code PL-92-201205-647 sur japon.enligne-int.com vers international

japon.enligne-int.com : cvs

Traducteur japonais anglais français, spécialisé dans la traduction littéraire et la traduction de presse, je propose un travail de qualité et très rapide. Je suis capable de traduire tous les textes, mais propose un service optimal dans le domaine de la littérature.

MR Ph... L...

...

COURBEVOIE 92400 Fr

Dans les secteurs d'activités suivants:
Ministères Offices du tourisme Industrie des éditeurs de jeux Maisons d'édition

Domaines de compétences:
Littérature, Presse, Histoire & Religions

Directions concernées par les interventions:
Documentation DRH Direction de la Production

Types d'interventions:
Traduction d'ouvrages et de jeux Traduction de documentation juridique Traduction de documentation touristique Traduction de circulaires ministérielles

Formations suivies:
Master en japonais, UNIGE
Bachelor en japonais et chinois mandarin, UNIGE

Etudes:
Master 2 LCE, langue et civilisation japonaises, spécialisation traduction littéraire, Université de Genève


Présentation

Après un Master (BAC+5) spécialisé en traduction littéraire de langue et civilisation japonaises (avec option chinois mandarin) à l'Université de Genève, des stages de formation au Japon et un mémoire portant sur un auteur de science-fiction japonais jamais traduit en français (qui contient une cinquantaine de pages de traduction alors jugées excellentes), j'ai commencé à travailler, à titre d'auto-entrepreneur, comme traducteur japonais-anglais-français.
En plus de nombreux projets personnels d'envergure, je cherche à faire profiter mes talents et mes compétences à tout projet de traduction dans ces langues, qu'il soit ponctuel ou, idéalement, qu'il représente une grande masse de travail, comme la traduction d'ouvrages ou autres objets culturels contenant une grande quantité de texte.
J'ai travaillé avec de nombreuses sociétés dans le cadre de mon auto-entreprise, et, grâce à mes projets en cours, j'ai des contacts avec deux maisons d'éditions différentes.
Je suis ouvert à tous les projets qu'on pourra me proposer. Je travaille avec une grande minutie et extrêmement rapidement, avec toutefois une très grande qualité et je prendrai tout projet d'envergure qui correspondra à mes compétences.

Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:
Word 2010, Trados, Nombreux outils de terminologie.


Langues: Fr Ja En

Quelques références:
Ministère des affaires étrangères japonais
Office de tourisme du département de Nara, Japon
Office du tourisme du département de Hokkaidô, Japon
Game Fever Editions, France
2d Sans Faces Editeur, Suisse

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)