231 Visiteurs connectés

CV de Traducteur / Traducteur, cherche un emploi de Traducteur / japon.enligne-int.com

japon.enligne-int.com : cv

Traducteur japonais et anglais.

Code CV : 4e5d00f817597d65
Date de dernière connexion : 2014-01-15

Monsieur Je... L...
....
69120 Vaulx-en-Velin
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Tertiaire
Taille de l'entreprise : Indépendant
Fonction actuelle : Traducteur
Nombre d'années à ce poste : 1 à 2 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 18000.00 EUR
Expérience Totale : 1 à 2 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate
Poste recherché:
Fonctions: Traducteur, ,
Secteur d'activité: Tertiaire, ,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, En alternance, Journalier, Saisonnier, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 15000.00 / 18000.00 EUR
Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+3
Dernier diplome : Licence Langue et Littérature des Civilisations Etrangères
Niveau d'études actuel : Bac+3
Autres Formations :


Mobilité :
nc
Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Maîtrise des logiciels Word, Open Office, Virtual Dub et SubStationAlpha. Logiciel de Gestion JDE/Citrix. Apprentissage personnel sur Powerpoint, Photoshop, Gimp et Linux. Traduction du japonais à l'anglais et français via JWPCE. Traduction de sites internet.

Permis VL, PL, véhicules spéciaux
Permis de Conduire B.

Langues
Anglais : Courant
Japonais : Intermédiaire
Français : Langue maternelle



CV :

Monsieur Je... L
69120 Vaulx-en-Velin
France


2005-2013 : Traduction de jeux vidéos : Ether Vapor, Cross Hermit, Final Fantasy X, Final Fantasy X-2, Legend of Heroes 6 FC
Activité : traducteur japonais vers l'anglais/français, sous-titrage, karaoke.
Acquis : éditeur de textes, approfondissement du vocabulaire japonais, utilisation de logiciels informatiques liés aux sous-titrages et karaoke.

Mai 2012/Avril 2013 : Formateur Technicien à YPOK.
Activité : Formation d'agents municipaux pour le compte du Ministère de l'Intérieur. Description, démonstration et manipulation de plusieurs logiciels.
Acquis : Indépendance pour la gestion des stocks/produits, suivis téléphoniques et par email pour le bon fonctionnement des services.

Sept/Oct. 2011 : Gestionnaire à Depuy France.
Activité : réception des produits de prothèses (Genoux, Hanches, Traumas, Rachis, Extrémités) pour l'être humain et d'outils médicaux, gestion des prothèses/outillages via Citrix, déstockage des prothèses/outillages.
Acquis : Indépendance pour la gestion des stocks/produits, envois des prothèses aux Cliniques/Hôpitaux.

Avril/Juil. 2011 : Employé à Castorama.
Activité : logistique, vente des outils de bricolages, mise en rayon des produits.
Acquis : Indépendance pour la vente et prodiguer des conseils aux clients.

Juin/Sept. 2008 : Réceptionnaire à LR Services..
Activité : agent de quai, réception des marchandises.
Acquis : étiquetage des marchandises, inspection des qualités produits, prise de décision.

Eté 2007 : Réceptionnaire à Lactalis.
Activité : agent de quai, réception des marchandises.
Acquis : étiquetage des marchandises, inspection des qualités produits, prise de décision.

Juillet 1997 : Jardinier au Centre Hospitalier Psychiatrique Le Vinatier
Activité : planteur de pousses de plantes, tailleur de haie, animateur pour les patients.
Acquis : apprentissage des consignes de sécurité, savoir pousser des fleurs avec un mélange de terreau et de terre, apprentissage des relations humaines.




Lettre de candidature

Monsieur Je... L
69120 Vaulx-en-Velin
France

Traducteur japonais et anglais.


Madame, Monsieur,

Titulaire d’une Licence de LLCE Japonais (Langue et Littérature des Civilisations Etrangères) obtenue à l’Université de Lyon 3 Jean
Moulin, je suis à la recherche d'un travail qui me permettrait d'exploiter au mieux mes acquis universitaires.

Je maîtrise l'anglais car j'emploie cette langue
tous les jours avec des ami(e)s du monde entier par
le biais d'un forum mais aussi une messagerie communautaire.
Je traduis souvent des textes japonais vers l'anglais et le français via essentiellement par internet. Il m'est arrivé aussi de participer à la traduction de jeux vidéos et de manga (japonais vers l'anglais principalement).

Je suis tout à fait prêt de travailler dans toute la France mais aussi à l'étranger. La mobilité ne me gêne pas et ne me fait pas peur en aucun cas.

En espérant que ma candidature retiendra votre attention, je
me tiens à votre disposition pour un entretien afin de vous démontrer mes motivations et mes capacités linguistique.

Dans l’attente d’une réponse de votre part, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes plus sincères salutations.

Monsieur Je... L...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)