24 Visiteurs connectés

CV de / Traduction de documents, notices, etc., cherche un emploi de TRADUCTEUR/ADAPTATEUR / japon.enligne-int.com

japon.enligne-int.com : cv

Jeune diplômé en MASTER LCE 2 JAPONAIS et détenteur du Japanese Language Proficiency Test Niveau 1 cherche emploi de traducteur/offres de traduction

Code CV : 4f742c415e0e380f
Date de dernière connexion : 2017-12-04

Monsieur St... G...
....
69290 Saint-Genis-les-Ollieres
France




Situation actuelle:
Expérience Total : Néant
Disponibilité : Disponibilité immédiate
Poste recherché:
Fonctions: Traduction de documents, notices, etc., Adaptation, sous-titrage, Traduction free-lance
Secteur d'activité: Traduction, ,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, En alternance, Journalier, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR
Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : MASTER LCE (LANGUE ET CULTURE DE L'ENTREPRISE) mention JAPONAIS
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :


Mobilité :
Pays : France, Japon

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Pack OFFICE (WORD, EXCEL), internet.

Permis VL, PL, véhicules spéciaux
Permis B

Langues
Japonais : Langue de travail
Anglais : Avancé



CV :

Monsieur St... G
69290 Saint-Genis-les-Ollieres
France


(25 ans)03/07/1986




Scolarité:



·
2010-2011 : Obtention du MASTER 2
LCE (Langue et Culture de l’Entreprise), spécialité Japonais (mention
Bien)

·
2006-2009 : Obtention de la LICENCE LCE (Langues, Littératures et
Civilisations Etrangères), spécialité Japonais (mention Très Bien)

·
2004 : Baccalauréat L (Mention Assez Bien)

·
Langues :
Japonais (Niveau N1), Anglais (Niveau Business).

·
Compétences
informatique : Pack Office, Internet.





Expérience :





·
2010-2012 : - Leçons de Français et Japonais à Osaka, Japon.

- Employé trois mois dans la fabrique de nouilles « Fukushima Seimenjo » de Shinfukushima (Osaka) de Septembre à Décembre 2011. Depuis Janvier, prospecteur
pour Metro.



·
2009:
- Chargé de cours de
Français à l’université Kyoiku d’Osaka (un semestre).

- Employé au Quick de Francheville.



·
2007-2008 : - Manutentionnaire
pour l’entreprise Guigard/ Correction de mémoire.



·
2005 : - Employé
commercial au centre E.Leclerc de Grézieu-la-Varenne, un mois.





Compétences
:




·
Rédaction,
lors du Master 2 passé au Japon, d’un
mémoire portant sur « l’accès à l’emploi des étrangers au
Japon : l’exemple chinois », noté 18/20.

·
2012 :
Obtention du Japanese Language Proficiency Test (JLPT) Niveau 1 (Ancien ikkyu)

·
Séjour d’1 an au Japon (Osaka) en tant
qu’étudiant en échange (troisième année de Licence) puis 15 mois en Master 2.

·
Maîtrise
de la langue japonaise des affaires et du dialecte du Kansai.





Divers :



·
S Badminton, Jogging.

·
Lecture : Littérature
japonaise et française, Mangas.

·
Titulaire du permis de conduire B.




Lettre de candidature

Monsieur St... G
69290 Saint-Genis-les-Ollieres
France

Jeune diplômé en MASTER LCE 2 JAPONAIS et détenteur du Japanese Language Proficiency Test Niveau 1 cherche emploi de traducteur/offres de traduction


Madame, Monsieur,



jeune diplômé en Master 2 LCE Japonais et détenteur du JLPT Niveau 1 obtenu en
février 2012, je souhaite candidater pour le poste de traducteur de jeux vidéos
sociaux japonais, dont vous avez fait paraître l'annonce sur le "Forum
Japon" le 1er mars 2012.

A mes compétences linguistiques m'ayant permis d'atteindre un niveau de
maîtrise intermédiaire proche du niveau bilingue, je joins l'expérience de deux
années et trois mois de vie au Japon (Kansai, Ouest du pays), deux années qui m'ont formé
tout autant sur le plan linguistique que culturel.
A présent, mon temps libre me permet de continuer l'étude du Japonais par le biais de divers médias (télévision, romans, pubications scientifiques, etc). Je tends à une maîtrise du Japonais technique comme plus littéraire. Bien entendu, je n'en oublie pas ma langue maternelle, que la lecture, quotidienne, et une formation Littéraire au lycée me permettent de comprendre et employer dans le but d'offrir de meilleures traductions.



Inexpérimenté dans le domaine de la traduction (quoiqu'on le bureau des
Relations Internationales de l'université d'accueil m'ait confié en 2009 des
travaux de traduction rémunérés), j'aimerais que l'on m'offre cette chance: faire fructifier mes compétences, et, sans doute, me
permettre de me confronter à des difficultés que mon enthousiasme et mon
application au travail sauront surmonter.



Je suis disponible immédiatement et reste à votre disposition pour tout
entretien de vive voix comme par courrier électronique.


En espérant vous convaincre de l'intérêt de ma candidature,



je vous remercie par avance de votre attention à ce courrier.



Veuillez accepter, Madame, Monsieur, mes sincères salutations.

Monsieur St... G...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)